『鬼滅の刃』は世界中で人気! 海外での興行成績や名ゼリフの英訳も紹介

『ワンコスモポリタン』では、「世界を楽しめばあなたの人生がもっと輝く」をコンセプトに、世界の文化に触れるためのコンテンツを多数お届けしています。

今回はテーマは『鬼滅の刃』。今や世界でもっとも有名な日本のアニメといっても過言ではありません。実際どれほどの人気があり、海外ではタイトルやセリフがどう訳されているのか。全集中で紹介します!

そもそも『鬼滅の刃』とは?

『鬼滅の刃』(きめつのやいば)とは、吾峠呼世晴(ごとうげ こよはる)氏が描いた日本のマンガで、『週刊少年ジャンプ』(集英社)にて2016年2月から2020年5月まで連載されていた作品。主に「鬼滅(きめつ)」という略称で呼ばれています。

ストーリーの舞台は日本の大正時代です。主人公の少年、竈門炭治郎(かまど たんじろう)が、鬼に変貌した妹の竈門禰󠄀豆子(かまど ねずこ)を人間に戻すために「鬼狩り」の道へ進み、成長していく姿を描いています。

単行本(全23巻)の累計発行部数は2021年の時点で1億5000万部を突破。原作だけでなくテレビアニメも社会現象となり、映画化もされました。

劇場版は日本歴代1位になるほどの人気

コロナ禍にも関わらず封切られた映画版の第1作『劇場版「鬼滅の刃」無限列車編』は、日本国内での興行収入が404.3億円に到達。日本歴代興業収入ランキングの1位を記録しました。

当然ですが、それまで興行成績のトップだった『千と千尋の神隠し』をはじめ、『タイタニック』、『アナと雪の女王』、『君の名は。』、『ハリー・ポッターと賢者の石』などを追い越したということ。よもやよもやのブームを巻き起こしたのです。

多くの国で劇場公開されて全世界1位も獲得!

『鬼滅の刃』の人気は瞬く間に世界へと飛び火。映画『劇場版「鬼滅の刃」無限列車編』は、78を越える国と地域で公開されました。

とりわけ2021年4月に封切りされたアメリカでは、初月の興行収入が約28億円を達成。これは、外国語映画のオープニング記録で歴代1位の成績です。

その後、全世界での総興行収入は約517億円に達し、「ハリウッド作品ではない映画」が年間興行収入の全世界1位に輝くという史上初の快挙を成し遂げました。全世界での累計来場者数は、およそ4135万人にも上ります。

そして、2023年3月には新作映画『ワールドツアー上映「鬼滅の刃」上弦集結、そして刀鍛冶の里へ』も封切りに。世界95以上の国と地域で公開が予定されています。

TVアニメ『刀鍛冶の里編』がスタートして注目度さらにアップ

2023年4月9日からは、テレビアニメの3期目となる『刀鍛冶の里編』がスタート。深夜帯とは思えないほどの高視聴率を記録していることから、根強い人気が伺えます。

さらに配信先の多さも鬼滅人気を裏付ける大きなポイント。プラットフォームをあえてすべて挙げてみましょう…

「Amazon Prime Video」「Netflix」「U-NEXT」「ABEMA」「Lemino」「auスマートパスプレミアム」「dアニメストア」「dアニメストア for Prime Video」「dアニメストア ニコニコ支店」「DMM TV」「dTV」「FOD」「Hulu」「J:COMオンデマンド」「milplus」「TELASA」「WOWOWオンデマンド」「アニメタイムズ」「アニメ放題」「ニコニコ生放送」「ニコニコチャンネル」「バンダイチャンネル」「Video Market」。

計23ものサービスで配信されています。

詳しくないとわかりづらいと思いますので、これまでに映像化された作品を原作の時系列順で並べてみます…

  • テレビアニメ『竈門炭治郎 立志編』
  • テレビアニメ『無限列車編』
  • 映画『劇場版 無限列車編』
  • テレビアニメ『遊郭編』
  • 映画『ワールドツアー上映 上弦集結、そして刀鍛冶の里へ』
  • テレビアニメ『刀鍛冶の里編』

となりますが、内容は部分的に重なっています。

原作はこの後の『無限城編』で完結していますので、大人気の作品のわりにはそれほど長くはありません。

まだ観ていいない人、読んでいない人はとりあえず1話をのぞいてみてください。少しホラーな部分もありますが、一気に物語に引き込まれるはずです。

『鬼滅の刃』のタイトルは海外でどう訳されている?

世界中で記録的なブームとなっている『鬼滅の刃』ですが、タイトルは英語ではどう訳されているのでしょうか。

実はアメリカをはじめとする海外では『DEMON SLAYER(デーモンスレイヤー/悪魔を殺す人、鬼狩り)』というタイトルで広まっています。

「slayer」の「slay」は「kill」と同じ「殺す」という意味ですが、一般的な文章や会話ではほとんど使われません。なぜなら、少し文学的で古臭いニュアンスがあるからです。

だからこそ、『鬼滅の刃』の世界観にぴったり。『DEMON SLAYER』は絶妙なタイトルではないでしょうか。

印象的な名ゼリフを英語で言ってみたら...

『鬼滅の刃』には印象的なセリフやフレーズもたくさん登場します。英語版ではどのように表現されているのか、主なところを紹介しましょう。

まず、たびたび登場する「全集中」。これは「Total concentration」と訳されています。「全体的な/完全な集中」という意味になるので、かなり的確な英訳です。

作品の序盤で話題を呼んだ富岡義勇(とみおか ぎゆう)のセリフ、「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」は、「Don’t ever give others a chance to murder you!」と訳されています。「生殺与奪の権」が単に「あなたを殺す機会」となっているので、もう少しニュアンスが盛り込めたらとは完璧だったでしょう。

また、『劇場版「鬼滅の刃」無限列車編』で活躍する煉獄杏寿郎(れんごく きょうじゅろう)には、いくつもの印象的なセリフがあります。

彼の熱い思いがもっとも表現されている「心を燃やせ」の英訳は「Set your heart ablaze」。言語の壁を越え、感動を呼ぶフレーズとしてファンの心を鷲掴みにしたことでしょう。

また、煉獄さんが自分の不甲斐なさと驚きを込めて使った独特な言い回し「よもやよもや」は、英語では「I can’t believe it.」と表現されています。ダイレクトに表現されていますが、個人的には何らかの単語を繰り返してほしかった気はします。 

『遊郭編』で登場した宇髄天元(うずいてんげん)を象徴するセリフは「こっからはド派手に行くぜ!」です。これは「But starting right now… things are gonna get real flashy!」と訳されていました。口癖である「派手」は「flashy」。そこに「real」をつけることで「ド派手」を表しています。

【まとめ】英語を活用して世界を広げませんか?

『鬼滅の刃』のセリフを日本語と英語で比べてみるだけで、こんなにも気づくこと、学べることがあります。

マンガやアニメはもはや日本が誇るカルチャーの1つであり、それが世界でどう受け入れられているか、解釈されているかを知ることで、世界の文化やお互いの違いがわかってきます。

ただし、その際は英語が必要です。英語さえ使えれば、自分の好きな作品について世界中の人と語り合うのも夢ではありません。あなたの「好き」を英語で共有してみてはいかがでしょう?

英会話スクール「ワンコイングリッシュ」では、日本在住の外国人が英語だけでなく文化などについても教えてくれます。他の先生や生徒とコミュニケーションが取れるイベントも充実。外国人の友人を作りたい方にもおすすめです。

少しでも気になったら、まずは「体験レッスン」を申し込んでみてください!!

この記事を書いた世界人

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Translate »